您当前的位置 :湖口新闻网 > 健康 > 从目的论看当代十九大报告的翻译
从目的论看当代十九大报告的翻译
时间:2019-03-25 04:38:47 来源:湖口新闻网 作者:匿名



从目的论看当代十九大报告的翻译

作者:未知

[摘要]改革开放以来,中国政治经济等方面不断发展,国际影响力不容小觑。与此同时,对外宣传和翻译的重要性和必要性也越来越明显。根据德国翻译理论家威猛(Vermeer)提出的翻译论文理论,本文论述了19届全国代表大会英文版的语言特点以及结合政治论文特点采取的相关翻译策略。

[关键词]目的论;第19届全国代表大会;翻译策略

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:11007-0125(2018)22-0221-02

一,导言

近年来,随着中国经济的快速发展,中国在世界上占有越来越重要的地位。越来越多的国家与中国建立了良好的关系,对中国的发展充满了好奇和期待。与此同时,中国也非常乐意向世界展示其新的面貌和成就,最重要的展示方式是政府报告。政府报告的翻译是中国对外宣传的官方形式和重要渠道。它准确地翻译了具有汉字特征的词语,并将意义的意义传达给了世界各国。

本文将从翻译目的论的角度分析目的论的主要内容,结合政治论文的特点,分析2017年政府报告的翻译特点。

二,翻译的目的

目的论最初是由德国翻译理论家威猛(Vermeer)提出的。他提出“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以被视为一种行为。任何行动都必须有目的。“(徐伟,2009,p198)因此,他从狭隘的翻译角度探讨了翻译的目的。 “这个概念。”这个概念有三个含义:一个是“在谈论翻译过程时,它指的是过程的目标”;第二个是“谈论翻译结果时的翻译功能”;第三是“谈论翻译模式时模式的意图”。

目的论有三个主要原则:目的规则,连贯规则和忠诚规则。 (陈静,2016)目的原则是目的论的基本原则。翻译的目的决定了翻译的内容。威猛(Vermeer)认为,翻译目的的最终决定性因素是翻译的受众,即翻译的读者。由于外国读者具有不同的背景文化知识,语言习惯和表达习惯也大不相同。因此,根据具体的读者,文本需要具体翻译。因此,翻译是“在目标语言场景中为特定目的和目标受众产生的话语”。 (张金兰,2004)顾名思义,连贯性原则意味着翻译流畅,流畅,符合受众的语言习惯,使读者能够理解文章的内容。忠诚原则,即译者忠实于原作者,翻译忠实于原作者。译者不能删除或省略原始内容,也不能引入个人意见。原始文本必须准确无误地翻译并传达给读者。

三是政治论文的特点及其翻译

(1)政治论文的特点

政治论文是指与当前政治社会有关的文章,杂志报道和国家领导人的演讲。形式非常广泛。这些都是从政治角度出发,有目的地阐述具体问题,并且两者之间存在某种政治倾向。本文分析的2017年第19期报告《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》是一篇典型的中国式政治论文。本报告从政治角度阐述了中国当前的社会地位和人民生活。我们将以“不忘原有的心,铭记使命”为主题,高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面建设小康社会,取得伟大胜利。新时期的中国特色社会主义,坚持不懈地为实现中华民族伟大复兴的中国梦想而奋斗。

政治论文需要非常高水平的语言准确性,尤其是政府报告,因为这与中国的外部形象有关。措辞必须准确和严谨,同时它也必须作为鼓励的动力。

(2)政治论文的翻译

政治论文翻译的主要思想是忠实于原文。有必要完全翻译原始内容,同时保留原始颜色和书写技巧,以便明确翻译源文本。

具体要求可分为两点。首先,它完全忠实于源文本的内容,即政治思想,理论和观点。译者必须真实而完??整地翻译原作者的政治立场和观点,不得遗漏或修改。这些词需要准确地拟合原始文本的内容和语气。在语义表达中,翻译者需要选择最合适的上下文。第二是澄清文章的背景,掌握逻辑关系,理解作者的核心思想,然后用原始语义更接近地翻译术语。 (孙艳,杨慧丽,2006)四是翻译策略

政治论文与其他文本不同,因此译者在翻译时必须仔细考虑单词和短语,澄清文章的背景,并准确地将原始内容传达给观众。在要求准确性的同时,应该注意的是,翻译不应该对原始文本过于忠诚和僵化,并且符合目标语言的语言表达习惯。在翻译时,译者应牢记目的论的三个原则,目的原则,连贯原则,忠诚原则以及这三个原则的重要性。根据这三个原则,译者在翻译过程中为不同的句子选择相应的翻译策略。

本文以翻译策略扩展方法为例,分析译者如何使用策略翻译第19篇报告中的文本。

在翻译过程中,由于中西文化和文化的差异,译者需要适当添加单词,使翻译更符合外国读者的语言习惯。中国人强调和谐,而英语则重塑。 (田燕,2001)在汉语表达中,句子之间的逻辑关系反映在语境中,而在英语表达中,句子与句子之间的逻辑关系需要连词。

原文1:党的全面严格治理取得了显着成效。

我们在确保对党的全面和严格治理方面取得了显着成果。

原文2:解决许多问题已经解决了很长时间而没有解决。它已经成为许多人过去曾尝试但未做过的重大事件。

我们已经解决了许多长期存在议程但却从未解决的棘手问题,并取得了许多想要却从未完成过的事情。

原创3:生态环保还有很长的路要走。

从以上三个例子可以看出,第19报告中的中文句子的句型大多是单一的,并且省略了主题。如果翻译成完整的中文,翻译的句子是不符合英语习惯的命令句。因此,译者在翻译时应增加汉语中省略的主语,使翻译形成语法完整性,使其符合外国读者的外语习惯。原创4:不要忘记原来的心,你必须永远。

翻译4:永远不要忘记你为什么开始,你可以完成你的任务。

热门推荐
copyleft © 1999 - 2018 湖口新闻网( www.fans-web.org)
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所